Нежность утра, тонкость краски
На небесном на холсте,
Покоритель нег и ласки
Вскач на облачном коне.
Он легко на нём гарцует,
А с копытами подков
Вся земля под Ним танцует,
Скинув свой ночной покров.
По следам Его на небе
Катится слепящий диск,
Словно на велосипеде
Едет велосипедист.
Поднимается на гору,
Ну а после с ветерком,
Опускается на город
Бархатистым вечерком.
Наплясался за день всадник,
Ускакал за горизонт,
А за ним плетется сзади
Солнце, словно босиком.
Кинуло крутить педали,
Бросило велосипед,
А колеса, что устали
Обезлысылись на нет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?